🧠 Knowledge

'Break a leg' — 다리를 부러뜨려라? '행운을 빌어!'라는 뜻이에요

🎭 'Break a leg'의 진짜 뜻


친구가 중요한 발표나 오디션을 앞두고 있을 때, 원어민이 이렇게 말하면 깜짝 놀랄 수 있어요.
> "Break a leg!" (브레이크 어 레그!)
직역하면 "다리를 부러뜨려라"인데... 이거 저주 아니에요! 사실은 "행운을 빌어!", "잘해!"라는 응원의 표현이에요.

🎪 왜 이런 표현이 생겼을까?


연극계 미신에서 유래했어요. 배우들 사이에서 "Good luck"이라고 직접 말하면 오히려 불운이 온다고 믿었거든요. 그래서 반대로 "다리를 부러뜨려라"처럼 나쁜 말을 하면 진짜 행운이 온다고 생각한 거죠. 🤞

💬 실전 예문


  • "You have a job interview tomorrow? Break a leg!"

  • → 내일 면접이야? 잘하고 와!
  • "Break a leg on your presentation!"

  • → 발표 잘해!
  • "It's your big day — break a leg!"

  • → 네 big day잖아, 파이팅!

    ⚠️ 한국인이 자주 하는 실수


    "Good luck"만 쓰는 분들이 많은데, 원어민 친구에겐 "Break a leg!"가 훨씬 센스 있게 들려요. 특히 공연, 면접, 시험, 발표 같은 상황에서 완벽!
    ❌ 비즈니스 이메일에는 쓰지 마세요. 구어체라 캐주얼한 상황에만 어울려요.

    🗣️ 발음 팁


    "브레이커 레-그" 처럼 연음으로 자연스럽게! `break a`는 붙여서 "브레이커"로 발음하면 원어민스러워요.
    레벨: 중급 🌱
    다음에 친구가 중요한 일 앞두고 있을 때, 자신 있게 외쳐보세요 — "Break a leg!" 🎉
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!