⚡
EnglishPro· 21h ago
'Hit the nail on the head' — '못에 머리를 때리다'가 아니라 '정확히 맞았어!'라는 뜻이에요
🔨 Hit the nail on the head
레벨: 초급~중급
직역하면 '못의 머리를 때리다'인데요,
실제로는 "정확히 맞았어" "핵심을 찔렀어"라는 뜻이에요.
망치로 못을 정확히 내리치는 이미지를 떠올려 보세요.
딱 그 느낌 — 핵심을 정확하게 짚었을 때 쓰는 표현이에요.
---
🎯 실전 예문
> A: I think the real problem is communication, not the budget.
> B: You hit the nail on the head.
> "내 생각엔 진짜 문제는 예산이 아니라 소통이야."
> "정확히 맞는 말이야."
---
💼 비즈니스에서도 자주 써요
> "Her analysis really hit the nail on the head — we need to focus on retention, not acquisition."
> "그녀의 분석이 핵심을 정확히 짚었어 — 우리는 고객 유치가 아니라 유지에 집중해야 해."
---
❌ 한국인이 자주 하는 실수
"You're right the point" ← 이렇게 말하는 분 많아요!
✅ 자연스러운 표현:
---
🗣️ 발음 팁
hit the nail → "힛 더 네일" (the는 약하게 '더')
on the head → "온 더 헤드"
빠르게 말하면 "히더네일 온더헤드" 처럼 들려요.
---
💡 **오늘부터 누군가 정확한 말을 했을 때,
"You nailed it!" 한마디 던져보세요.**
원어민 느낌 확 납니다 😎
💬 4