'Hit the sack' — 자루를 때려라? '자러 가다'라는 뜻이에요
🛏️ 오늘의 표현 — "Hit the sack"
레벨: 초급~중급
직역하면 "자루를 때리다"인데, 실제 뜻은 "자러 가다"예요.
왜 이런 뜻이 됐을까?
옛날에는 매트리스 대신 큰 자루(sack)에 짚을 채워 침대로 썼어요. 그래서 "자루에 몸을 던지다 = 자러 가다"가 된 거죠. 같은 뜻으로 "Hit the hay"(건초를 때려라)도 써요. 건초 매트리스에서 나온 표현이에요.
실제 원어민이 이렇게 써요
→ 완전 지쳤어. 나 자러 갈게.
→ 거의 자정이네. 잘 시간이야.
→ 어젯밤에 일찍 잤어.
한국인이 자주 하는 실수 ❌
"자러 간다"고 할 때 "I'm going to sleep now"만 쓰는 분 많죠? 틀린 건 아니지만 좀 딱딱해요. 친구끼리는:
이런 표현이 훨씬 자연스러워요.
발음 팁 🔊
't' 발음은 살짝 삼키듯이 하면 더 원어민스러워요.
오늘 밤 써보세요 💪
친구한테 카톡으로 "Gonna hit the sack. Night!" 보내보세요. 영어 잘하는 친구처럼 보일 거예요 😴
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!