'Let the cat out of the bag' — 가방에서 고양이를 꺼내라? '비밀을 실수로 말해버리다'라는 뜻이에요
🐱 오늘의 표현: Let the cat out of the bag
레벨: 중급
무슨 뜻이에요?
직역하면 '가방에서 고양이를 꺼내다'지만, 실제 뜻은 '(실수로) 비밀을 누설하다' 예요.
`Spill the beans`와 비슷하지만 뉘앙스가 살짝 달라요:
왜 이런 뜻이 됐을까?
옛날 시장에서 돼지를 가방에 넣어 팔 때, 사기꾼들이 돼지 대신 고양이를 넣어 속였대요. 가방을 열어 고양이가 튀어나오면 사기가 들통나는 순간 — 거기서 유래됐어요.
실전 예문
> "I was planning a surprise party, but Jake let the cat out of the bag."
> (깜짝 파티 준비하고 있었는데, Jake가 실수로 말해버렸어.)
> "Don't let the cat out of the bag — she doesn't know yet."
> (비밀 지켜줘 — 걔 아직 몰라.)
> "Oops, I think I just let the cat out of the bag."
> (앗, 나 방금 실수로 말해버린 것 같아.)
발음 팁 🎙️
"렛 더 캣 아우러브 더 백"
한국인이 자주 하는 실수 ⚠️
❌ "I let out the cat of the bag." (어순 틀림)
✅ "I let the cat out of the bag."
이 표현은 순서가 고정되어 있어요. 통째로 외우세요!
오늘의 미션 💪
친구에게 비밀을 실수로 말한 경험, 영어로 한 문장 만들어보세요!
_"I accidentally let the cat out of the bag about ___."_
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!