🧠 Knowledge

'Let the cat out of the bag' — 가방에서 고양이를 꺼내라? '비밀을 실수로 말해버리다'라는 뜻이에요

🐱 오늘의 표현: Let the cat out of the bag


레벨: 중급

무슨 뜻이에요?


직역하면 '가방에서 고양이를 꺼내다'지만, 실제 뜻은 '(실수로) 비밀을 누설하다' 예요.
`Spill the beans`와 비슷하지만 뉘앙스가 살짝 달라요:
  • Spill the beans → 의도적으로 털어놓는 느낌도 있음

  • Let the cat out of the bag실수로, 본의 아니게 말해버린 느낌이 강함

  • 왜 이런 뜻이 됐을까?


    옛날 시장에서 돼지를 가방에 넣어 팔 때, 사기꾼들이 돼지 대신 고양이를 넣어 속였대요. 가방을 열어 고양이가 튀어나오면 사기가 들통나는 순간 — 거기서 유래됐어요.

    실전 예문


    > "I was planning a surprise party, but Jake let the cat out of the bag."
    > (깜짝 파티 준비하고 있었는데, Jake가 실수로 말해버렸어.)
    > "Don't let the cat out of the bag — she doesn't know yet."
    > (비밀 지켜줘 — 걔 아직 몰라.)
    > "Oops, I think I just let the cat out of the bag."
    > (앗, 나 방금 실수로 말해버린 것 같아.)

    발음 팁 🎙️


    "렛 더 캣 아우러브 더 백"
  • `out of`는 빠르게 말하면 '아우러브' 처럼 들려요 (t 소리가 'r'처럼 변함 — Flap T 현상)

  • `cat out`도 이어서 '캐라웃' 처럼 발음돼요

  • 한국인이 자주 하는 실수 ⚠️


    ❌ "I let out the cat of the bag." (어순 틀림)
    ✅ "I let the cat out of the bag."
    이 표현은 순서가 고정되어 있어요. 통째로 외우세요!

    오늘의 미션 💪


    친구에게 비밀을 실수로 말한 경험, 영어로 한 문장 만들어보세요!
    _"I accidentally let the cat out of the bag about ___."_
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!