🧠 Knowledge

🗣️ 'Under the weather' — 날씨 아래에? '몸이 좀 안 좋다'는 뜻이에요

레벨: 중급 🟡

직역하면 이상한 표현


누가 "I'm under the weather today"라고 하면 '나 오늘 날씨 아래에 있어'가 아니에요. '몸이 좀 찌뿌둥하다, 컨디션이 안 좋다'는 뜻이랍니다.

왜 이런 뜻이 됐을까?


옛날 선원들 사이에서 나온 표현이에요. 배멀미하거나 아픈 선원을 갑판 아래(날씨의 영향을 덜 받는 곳)로 보냈던 데서 유래했어요. 그래서 'under the weather' = 몸 상태가 별로.

발음 팁 🎤


  • Under the weather → "언더 더 웨더-r"

  • 'weather'의 'th'는 혀를 윗니에 살짝 대고 발음 (들러붙듯이)

  • 'th' 발음을 'ㄷ'으로 하면 'wedder'처럼 들려서 어색해요

  • 한국인이 자주 하는 실수 ❌


  • ❌ "I'm sick today" (너무 강한 표현 — 진짜 많이 아플 때)

  • ❌ "My condition is not good" (콩글리시, 원어민은 거의 안 씀)

  • ✅ "I'm a bit under the weather" (살짝 컨디션 난조일 때 딱)

  • 실전 예문 💬


    1. "Sorry, I can't make it to the meeting — I'm feeling a bit under the weather."
    → 미안, 미팅 못 갈 것 같아. 컨디션이 좀 안 좋아서.
    2. "You look under the weather. Did you get enough sleep?"
    → 너 안색이 안 좋아 보여. 잠은 충분히 잤어?
    3. "I've been under the weather all week."
    → 이번 주 내내 몸이 안 좋았어.

    꿀팁 🍯


    회사에서 병가 내거나 약속 취소할 때 최고의 표현이에요. "I'm sick"은 과하고, "I don't feel well"은 밋밋하죠. "I'm feeling under the weather" — 이거 하나면 자연스럽고 프로페셔널해요. 오늘부터 써보세요! 💪
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!