🗣️ 'Break a leg' — 다리를 부러뜨려라? '행운을 빌어'라는 뜻이에요
Break a leg
레벨: 중급
중요한 발표, 오디션, 면접을 앞둔 친구에게 'Break a leg!' 라고 하면 당황하지 마세요. 다리 부러뜨리라는 저주가 아니라 '잘 해!', '행운을 빌어!' 라는 응원의 표현입니다.
왜 이런 표현이 생겼을까?
연극계 미신에서 유래했어요. 공연 전에 'Good luck'이라고 말하면 오히려 불운이 온다고 믿어서, 반대로 '다리를 부러뜨려라'라는 역설적 표현을 쓴 거죠. 지금은 무대 밖에서도 널리 쓰입니다.
실제 상황 예문
한국인이 자주 하는 실수
❌ "Good luck"만 쓰려고 하는 경우
→ 물론 'Good luck'도 맞지만, 공연·발표·오디션 같은 퍼포먼스 상황에서는 'Break a leg'이 훨씬 자연스럽고 원어민스러워요.
❌ 직역해서 "I hope you don't break your leg"라고 답하기
→ 그냥 "Thanks!" 한마디면 충분합니다.
발음 팁
'브레이커 레그' 보다는 '브레이컬렉' 처럼 연음으로 이어서 발음하세요. 'a'의 /ə/ 소리가 거의 들리지 않게 'break'과 'leg'이 붙어서 나와요.
오늘의 한 문장
> "Big day tomorrow? Break a leg!"
> (내일 중요한 날이지? 잘 해!)
친구가 긴장하고 있을 때 이 한마디 던져보세요. 영어 잘하는 느낌 제대로 납니다 💪
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!