'Knock yourself out' — '네 자신을 때려'가 아니라 '마음껏 해, 편하게 해'라는 뜻이에요
🤜 Knock yourself out
레벨: 중급
직역하면 '네 자신을 때려서 기절시켜'인데요,
실제로는 "마음껏 해, 편하게 해"라는 뜻이에요.
상대방이 뭔가를 해도 되냐고 물었을 때,
"그래, 맘대로 해!"라고 허락하는 느낌입니다.
---
실전 대화
> A: Can I have the rest of the pizza?
> 남은 피자 먹어도 돼?
>
> B: Knock yourself out.
> 마음껏 먹어.
> A: Mind if I try your new camera?
> 새 카메라 써봐도 될까?
>
> B: Knock yourself out. Just be careful with the lens.
> 편하게 써봐. 렌즈만 조심해줘.
---
한국인이 자주 하는 실수 ❌
"Do whatever you want" → 이건 화났을 때 쓰는 뉘앙스예요.
"맘대로 해라 (난 모르겠다)" 느낌이라 차갑게 들릴 수 있어요.
반면 Knock yourself out은 진심으로 흔쾌히 허락하는 느낌!
---
발음 팁 🎙️
"낙 유어셀프 아웃" (knock의 k는 묵음!)
자연스럽게 빠르게 → "나껼셀f 아웃"
---
비슷한 표현
💡 누군가 허락을 구할 때, "Sure"만 쓰지 말고 Knock yourself out을 써보세요. 훨씬 쿨하고 자연스러워요!
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!