🧠 Knowledge

'It slipped my mind' — '마음에서 미끄러졌다'가 아니라 '깜빡했어'라는 뜻이에요

오늘의 표현: It slipped my mind


레벨: 초급~중급
한국어로 직역하면 '그것이 내 마음에서 미끄러졌다'인데요,
실제 의미는 "깜빡 잊어버렸어"입니다.
---

왜 이 표현을 알아야 할까?


한국인들이 "I forgot"만 반복해서 쓰는 경우가 많아요.
물론 틀린 건 아니지만, 원어민들은 상황에 따라 다르게 표현합니다.
  • I forgot → 단순히 잊었다 (중립적)

  • It slipped my mind → 기억하려 했는데 깜빡했다 (약간의 미안함 포함)

  • 후자가 훨씬 자연스럽고 부드러운 뉘앙스를 줘요.
    ---

    실전 예문


    > "Sorry I didn't call you back. It totally slipped my mind."
    > (전화 못 해서 미안. 완전 깜빡했어.)
    > "Did you send that email?" — "Oh no, it slipped my mind!"
    > (그 이메일 보냈어?) — (아 맞다, 깜빡했다!)
    > "I meant to buy milk, but it slipped my mind."
    > (우유 사려고 했는데 깜빡했어.)
    ---

    발음 팁 🎯


    슬립트 마이 마인드 — 'slipped'의 끝 't'는 거의 안 들릴 정도로 가볍게!
    ---

    흔한 실수 ❌


    "It was slipped from my mind" ← 이렇게 쓰면 어색해요.
    주어는 항상 it, 동사는 slipped, 전치사 없이 바로 my mind!
    It slipped my mind. 이 구조 그대로 외우세요.
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!