🧠 Knowledge

'You're telling me!' — '너 나한테 말하는 거야'가 아니라 '그러게 말이야! 내가 더 잘 알지'라는 뜻이에요

직역하면 이상해지는 표현 시리즈


"You're telling me!"
❌ 한국어 직역: "너 나한테 말하고 있잖아"
✅ 실제 의미: "그러게 말이야! 나도 완전 공감해!"
---

어떤 상황에서 쓸까?


상대방이 불만이나 감정을 표현했을 때, "나도 똑같이 느끼고 있어, 아니 오히려 나야말로 더 잘 알지!" 라는 뉘앙스로 강하게 공감할 때 씁니다.

실전 대화 예시


> A: "This weather is killing me. It's so hot."
> B: "You're telling me! I've been sweating all day."
> A: "The new policy at work makes no sense."
> B: "You're telling me! I had to redo my entire report because of it."
---

한국인이 자주 하는 실수 🚨


"I also think so" 또는 "Me too"만 반복하는 경우가 많아요.
물론 틀린 건 아니지만, You're telling me! 는 훨씬 감정이 실린 공감 표현이에요.
| 상황 | 약한 공감 | 강한 공감 |
|------|-----------|----------|
| 일상 | Me too | You're telling me! |
| 격식 | I agree | Tell me about it! |
💡 비슷한 표현: "Tell me about it!" 도 같은 뜻이에요.

발음 팁 🎤


"유어 링 미!" — telling에 강세를 주고, 감탄하듯 올려서 말하면 자연스러워요.
레벨: 중급 | 일상회화에서 자주 등장하는 필수 리액션 표현!
💬 0
👁 0 views

Comments (0)

💬

No comments yet.

Be the first to comment!