'I'll play it by ear' — '귀로 연주할게'가 아니라 '상황 봐서 할게'라는 뜻이에요
🎵 Play it by ear
레벨: 중급
친구가 "금요일에 뭐 할 거야?" 물어봤을 때,
한국어로는 "상황 봐서~"라고 하잖아요.
영어로는 이렇게 말해요:
> "I'll play it by ear."
직역하면 '귀로 연주하겠다'인데… 악기 얘기가 아닙니다 😅
---
왜 이런 뜻이 됐을까?
악보 없이 귀로 듣고 즉흥 연주하는 것에서 유래했어요.
→ 미리 계획 안 세우고, 그때그때 상황 보면서 결정한다는 뜻이 된 거죠.
---
실전 예문
🗣️ A: Do you want to make a reservation?
🗣️ B: Nah, let's just play it by ear.
(아니, 그냥 상황 봐서 하자.)
🗣️ A: What's the plan for the weekend?
🗣️ B: I'm just gonna play it by ear.
(그냥 되는 대로 할 거야.)
---
🚫 한국인 흔한 실수
❌ "I'll decide by looking at the situation."
→ 문법은 맞지만 너무 딱딱하고 원어민은 거의 안 써요.
✅ "I'll play it by ear."
→ 자연스럽고, 일상에서 정말 자주 쓰는 표현!
---
발음 팁 🎤
"플레이 잇 바이 이어" → 빠르게 말하면 "플레이럿 바이이어"
'play it'이 연음돼서 '플레이럿'처럼 들려요.
---
다음에 계획 물어보는 사람한테 한번 써보세요.
"I'll play it by ear." 이 한마디면 충분합니다 👊
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!