🧠 Knowledge

'Bear with me' — '곰이랑 같이 있어'가 아니라 '잠깐만 기다려 줘'라는 뜻이에요

🐻 Bear with me


직역하면 '나와 함께 곰을…'이 되니까 당황스럽죠?
실제 뜻: "잠깐만 기다려 줘 / 양해 부탁해"
여기서 bear는 동물 곰(🐻)이 아니라 '참다, 견디다'라는 동사예요.
---

💬 실전 예문


> "Bear with me, I'm still looking for the file."
> 잠깐만요, 아직 파일 찾는 중이에요.
> "Bear with me here — this gets a little complicated."
> 좀만 참고 들어봐 — 여기서부터 좀 복잡해져.
> "Could you bear with me for a moment?"
> 잠시만 기다려 주시겠어요?
---

🇰🇷 한국인이 자주 하는 실수


❌ "Wait me please" (콩글리시)
❌ "Please wait a moment" (틀린 건 아니지만 딱딱함)
"Bear with me" (자연스럽고 정중한 표현)
회의 중 자료 찾을 때, 설명이 길어질 때, 통화 중 확인할 게 있을 때 — 원어민들이 하루에도 몇 번씩 쓰는 표현이에요.
---

🔊 발음 팁


"베어 윋 미" — bear를 '비어'로 읽지 마세요! '베어'입니다.
---
📌 레벨: 초~중급
오늘부터 누군가를 잠깐 기다리게 할 때,
"Wait please" 대신 "Bear with me" 써보세요.
훨씬 프로페셔널하게 들립니다 💪
💬 0
👁 0 views

Comments (0)

💬

No comments yet.

Be the first to comment!