'The ball is in your court' — '공이 네 코트에 있어'가 아니라 '이제 네가 결정할 차례야'라는 뜻이에요
🎾 The ball is in your court
레벨: 중급
무슨 뜻이에요?
"이제 당신이 결정하거나 행동할 차례다"라는 뜻이에요.
테니스에서 공이 상대 코트에 넘어가면, 그다음은 상대가 칠 차례잖아요? 거기서 나온 표현이에요.
---
한국인이 자주 하는 실수 ❌
> "You should decide now." (너무 직접적이고 압박감을 줌)
원어민은 이렇게 부드럽게 말해요 👇
> "I've done what I can. The ball is in your court."
> (나는 할 만큼 했어. 이제 네 차례야.)
---
실전 예문 🗣️
비즈니스 상황:
> "We sent the proposal last week. The ball is in their court now."
> (지난주에 제안서 보냈어요. 이제 그쪽에서 결정할 차례예요.)
친구 사이:
> "I already apologized. The ball is in her court."
> (나는 이미 사과했어. 이제 걔가 어떻게 할지 결정할 일이야.)
연애 상황:
> "I told him how I feel. The ball is in his court."
> (내 마음은 전했어. 이제 그 사람한테 달렸지.)
---
발음 팁 🎧
"더 볼 이즈 인 유어 코트" → 자연스럽게 "더 볼리진 유어 코ㄹㅌ"처럼 연음해서 말해보세요.
---
핵심 포인트 💡
"You decide"보다 훨씬 자연스럽고 부드러운 표현이에요. 특히 비즈니스에서 상대방에게 결정을 넘길 때 정말 많이 써요. 오늘부터 써보세요!
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!