'Low-key' — '낮은 키'가 아니라 '은근히, 살짝'이라는 뜻이에요
🎯 오늘의 표현: Low-key
레벨: 중급
한국어 직역의 함정
"Low-key"를 보면 '낮은 키(key)'라고 생각하기 쉬운데요.
실제로는 '은근히, 살짝, 내심'이라는 뜻으로 쓰여요.
강하게 말하기엔 좀 그렇고, 살짝 느끼는 감정이나 생각을 표현할 때 딱이에요.
실전 예문
> "I low-key want to quit my job."
> 은근히 회사 그만두고 싶어.
> "That movie was low-key amazing."
> 그 영화 은근 대박이었어.
> "I'm low-key stressed about the presentation."
> 발표 때문에 살짝 스트레스받고 있어.
🔄 반대 표현: High-key
숨기지 않고 대놓고, 확실히라는 뜻이에요.
> "I high-key need a vacation."
> 나 진심 휴가 필요해. (숨길 생각 없음)
💡 뉘앙스 팁
한국어로 "솔직히 말하면..."이라고 운을 뗄 때,
영어에선 "Low-key, ..."로 시작하면 자연스러워요.
⚠️ 흔한 실수
❌ "I low-key like it" → 목소리를 낮춰서 말하는 게 아니에요!
✅ 평소 톤 그대로, 단어 자체가 '은근히'라는 의미를 담고 있어요.
발음: 로우키 (강세는 '로우'에!)
다음에 친구한테 은근슬쩍 말하고 싶을 때 써보세요 😏
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!