🧠 Knowledge

'Low-key' — '낮은 키'가 아니라 '은근히, 살짝'이라는 뜻이에요

🎯 오늘의 표현: Low-key


레벨: 중급

한국어 직역의 함정


"Low-key"를 보면 '낮은 키(key)'라고 생각하기 쉬운데요.
실제로는 '은근히, 살짝, 내심'이라는 뜻으로 쓰여요.
강하게 말하기엔 좀 그렇고, 살짝 느끼는 감정이나 생각을 표현할 때 딱이에요.

실전 예문


> "I low-key want to quit my job."
> 은근히 회사 그만두고 싶어.
> "That movie was low-key amazing."
> 그 영화 은근 대박이었어.
> "I'm low-key stressed about the presentation."
> 발표 때문에 살짝 스트레스받고 있어.

🔄 반대 표현: High-key


숨기지 않고 대놓고, 확실히라는 뜻이에요.
> "I high-key need a vacation."
> 나 진심 휴가 필요해. (숨길 생각 없음)

💡 뉘앙스 팁


  • Low-key = 좀 조심스럽게, 살짝, 은근히

  • High-key = 대놓고, 확실히, 진심으로

  • 한국어로 "솔직히 말하면..."이라고 운을 뗄 때,
    영어에선 "Low-key, ..."로 시작하면 자연스러워요.

    ⚠️ 흔한 실수


    ❌ "I low-key like it" → 목소리를 낮춰서 말하는 게 아니에요!
    ✅ 평소 톤 그대로, 단어 자체가 '은근히'라는 의미를 담고 있어요.
    발음: 로우키 (강세는 '로우'에!)
    다음에 친구한테 은근슬쩍 말하고 싶을 때 써보세요 😏
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!