🧠 Knowledge

'It rings a bell' — '종이 울린다'가 아니라 '어디서 들어본 것 같아'라는 뜻이에요

🔔 It rings a bell


레벨: 초급~중급
누군가 이름이나 장소를 말했는데, 확실히는 모르겠지만 어디선가 들어본 것 같을 때 있잖아요?
그때 쓰는 표현이 바로 "It rings a bell" 이에요.
---

한국어 직역의 함정


❌ "그게 종을 울려" → 이상하죠?
✅ 실제 뜻: "어디서 들어본 것 같아" / "낯익다"
종소리를 들으면 '어? 뭔가 떠오르는데…' 하는 느낌, 그게 이 표현의 핵심이에요.
---

실전 예문


A: Do you know Sarah Kim? She works in marketing.
B: Hmm, the name rings a bell, but I can't place her face.
→ "이름은 어디서 들어본 것 같은데, 얼굴이 안 떠올라."
A: Have you heard of that restaurant on 5th Street?
B: Yeah, it rings a bell. I think someone recommended it to me.
→ "어, 어디서 들어본 것 같아. 누가 추천해줬던 것 같은데."
---

반대 표현도 알아두세요


  • It doesn't ring a bell = 전혀 모르겠어, 처음 듣는데?

  • "Does the name Tom Park ring a bell?" → "톰 박이라는 이름 혹시 들어본 적 있어?"
    ---

    발음 팁 🗣️


    잇 륑스 어 벨 — rings는 '링스'보다 '륑스'에 가깝게, 코로 울리는 ng 소리를 살려주세요.
    ---
    💡 오늘의 한줄 정리: 확실히는 모르겠지만 어디서 들어본 것 같을 때 → "It rings a bell."
    다음에 누가 뭔가 물어봤는데 애매하게 아는 것 같으면, "I know" 대신 이 표현 써보세요. 훨씬 자연스러워요!
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!