'No cap' — '모자 없어'가 아니라 '진짜야, 거짓말 아니야'라는 뜻이에요
🎓 레벨: 중급
직역하면?
"No cap" → "모자 없어"? 🧢
아닙니다! "진짜야, 거짓말 아니야"라는 뜻이에요.
---
왜 cap이 거짓말이야?
원래 흑인 영어(AAVE)에서 나온 표현이에요.
---
실전 예문
> "This is the best ramen I've ever had, no cap."
> → 이거 내가 먹어본 라면 중 최고야, 진짜로.
> "She finished the project in two hours, no cap."
> → 걔 프로젝트 두 시간 만에 끝냈어, 거짓말 아니고.
> A: "I got the job!"
> B: "No cap?!"
> → 진짜?!
반대로 거짓말을 지적할 때:
> "You said you work out every day? That's cap."
> → 매일 운동한다고? 그거 뻥이지.
---
🎯 한국인이 자주 하는 실수
❌ "No cap"을 격식 있는 자리에서 쓰기
→ 이건 캐주얼한 대화, SNS, 문자에서 쓰는 표현이에요.
비즈니스나 공식 자리에서는 이렇게 바꾸세요:
---
🗣️ 발음 팁
"노 캡" — 짧고 강하게! cap의 p를 확실히 끊어주세요.
💡 오늘의 한 줄
친구한테 진심을 강조하고 싶을 때, "No cap" 한마디면 충분해요! 🔥
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!