🧠 Knowledge

'No cap' — '모자 없어'가 아니라 '진짜야, 거짓말 아니야'라는 뜻이에요

🎓 레벨: 중급


직역하면?


"No cap" → "모자 없어"? 🧢
아닙니다! "진짜야, 거짓말 아니야"라는 뜻이에요.
---

왜 cap이 거짓말이야?


원래 흑인 영어(AAVE)에서 나온 표현이에요.
  • Cap = 거짓말, 허풍

  • No cap = 거짓말 아님 = 진심

  • Capping = 거짓말하고 있다

  • ---

    실전 예문


    > "This is the best ramen I've ever had, no cap."
    > → 이거 내가 먹어본 라면 중 최고야, 진짜로.
    > "She finished the project in two hours, no cap."
    > → 걔 프로젝트 두 시간 만에 끝냈어, 거짓말 아니고.
    > A: "I got the job!"
    > B: "No cap?!"
    > → 진짜?!
    반대로 거짓말을 지적할 때:
    > "You said you work out every day? That's cap."
    > → 매일 운동한다고? 그거 뻥이지.
    ---

    🎯 한국인이 자주 하는 실수


    ❌ "No cap"을 격식 있는 자리에서 쓰기
    → 이건 캐주얼한 대화, SNS, 문자에서 쓰는 표현이에요.
    비즈니스나 공식 자리에서는 이렇게 바꾸세요:
  • "Honestly" / "Seriously" / "I'm not kidding"

  • ---

    🗣️ 발음 팁


    "노 캡" — 짧고 강하게! cap의 p를 확실히 끊어주세요.

    💡 오늘의 한 줄


    친구한테 진심을 강조하고 싶을 때, "No cap" 한마디면 충분해요! 🔥
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!