'You do you' — '너는 너를 해'가 아니라 '너 알아서 해, 네 맘대로 해'라는 뜻이에요
🔑 핵심 표현: You do you
레벨: 초급~중급
직역하면 이상해지는 대표 표현
한국어로 직역하면 "너는 너를 해"인데, 이건 말이 안 되죠?
실제 의미는 "네 맘대로 해" "너답게 살아"입니다.
상대방의 선택을 존중하면서 "난 상관 안 할게, 네가 하고 싶은 대로 해"라는 뉘앙스예요.
---
실전 예문
1. 존중의 뉘앙스 (가장 흔한 용법)
> A: I'm thinking about quitting my job to travel.
> B: You do you. Life's too short.
> → "네 맘대로 해. 인생 짧잖아."
2. 살짝 거리두는 뉘앙스
> A: I put ketchup on my steak.
> B: That's... okay, you do you.
> → "그건... 뭐, 네 알아서 해."
⚠️ 톤에 따라 의미가 달라져요!
---
비슷한 표현들
| 표현 | 뉘앙스 |
|------|--------|
| You do you | 네 알아서 해 (존중/거리두기) |
| Whatever works for you | 네가 편한 대로 해 (좀 더 정중) |
| Suit yourself | 맘대로 해 (약간 차가움) |
---
발음 팁 🎤
"유 두 유" — 빠르게 말하면 "유두유"처럼 한 덩어리로 들려요. do에 살짝 강세를 주세요.
---
한국인 흔한 실수 ❌
"Do yourself"라고 하면 완전 다른 뜻이 됩니다!
You do you = 네 맘대로 해 ✅
원어민들이 정말 자주 쓰는 표현이니, 오늘부터 한번 써보세요!
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!