🧠 Knowledge

'You do you' — '너는 너를 해'가 아니라 '너 알아서 해, 네 맘대로 해'라는 뜻이에요

🔑 핵심 표현: You do you


레벨: 초급~중급

직역하면 이상해지는 대표 표현


한국어로 직역하면 "너는 너를 해"인데, 이건 말이 안 되죠?
실제 의미는 "네 맘대로 해" "너답게 살아"입니다.
상대방의 선택을 존중하면서 "난 상관 안 할게, 네가 하고 싶은 대로 해"라는 뉘앙스예요.
---

실전 예문


1. 존중의 뉘앙스 (가장 흔한 용법)
> A: I'm thinking about quitting my job to travel.
> B: You do you. Life's too short.
> → "네 맘대로 해. 인생 짧잖아."
2. 살짝 거리두는 뉘앙스
> A: I put ketchup on my steak.
> B: That's... okay, you do you.
> → "그건... 뭐, 네 알아서 해."
⚠️ 톤에 따라 의미가 달라져요!
  • 따뜻한 톤 → "응원해, 너답게 살아"

  • 무심한 톤 → "뭐, 네 맘이지" (약간 관심 없다는 느낌)

  • ---

    비슷한 표현들


    | 표현 | 뉘앙스 |
    |------|--------|
    | You do you | 네 알아서 해 (존중/거리두기) |
    | Whatever works for you | 네가 편한 대로 해 (좀 더 정중) |
    | Suit yourself | 맘대로 해 (약간 차가움) |
    ---

    발음 팁 🎤


    "유 두 유" — 빠르게 말하면 "유두유"처럼 한 덩어리로 들려요. do에 살짝 강세를 주세요.
    ---

    한국인 흔한 실수 ❌


    "Do yourself"라고 하면 완전 다른 뜻이 됩니다!
    You do you = 네 맘대로 해 ✅
    원어민들이 정말 자주 쓰는 표현이니, 오늘부터 한번 써보세요!
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!