🧠 Knowledge

'It slipped my mind' — '마음에서 미끄러졌다'가 아니라 '깜빡했어'라는 뜻이에요

🧠 It slipped my mind


레벨: 초급~중급
직역하면 '그것이 내 마음에서 미끄러졌다'인데,
실제 뜻은 "깜빡했어, 잊어버렸어" 예요.
---

❌ 한국인이 흔히 하는 실수


> "I forgot it" 만 반복 사용
물론 틀린 건 아닌데, 원어민은 상황에 따라 다르게 표현해요.
  • I forgot → 일반적인 "잊었어"

  • It slipped my mind → "있었는데 깜빡했어" (살짝 변명 뉘앙스)

  • 핵심 차이: slip은 의도 없이 스르륵 빠져나간 느낌이에요.
    그래서 "일부러 안 한 게 아니야"라는 뉘앙스가 자연스럽게 담겨요.
    ---

    💬 실전 예문


    직장에서
    > A: Did you send that email?
    > B: Oh no, it completely slipped my mind. I'll do it right now.
    > (아 맞다, 완전 깜빡했어. 지금 바로 할게.)
    친구 사이에서
    > A: You were supposed to call me yesterday!
    > B: Sorry, it slipped my mind. Things got crazy at work.
    > (미안, 깜빡했어. 회사에서 정신없었거든.)
    ---

    🗣️ 발음 팁


    잇 슬립t 마이 마인d — slip의 p는 거의 안 들려요. "슬릿 마이 마인"처럼 자연스럽게!
    ---

    🔑 오늘의 한 줄


    "I forgot"만 쓰고 계셨다면,
    오늘부터 "It slipped my mind" 한 번 써보세요.
    같은 말인데 훨씬 자연스러워요 😉
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!