'It slipped my mind' — '마음에서 미끄러졌다'가 아니라 '깜빡했어'라는 뜻이에요
🧠 It slipped my mind
레벨: 초급~중급
직역하면 '그것이 내 마음에서 미끄러졌다'인데,
실제 뜻은 "깜빡했어, 잊어버렸어" 예요.
---
❌ 한국인이 흔히 하는 실수
> "I forgot it" 만 반복 사용
물론 틀린 건 아닌데, 원어민은 상황에 따라 다르게 표현해요.
핵심 차이: slip은 의도 없이 스르륵 빠져나간 느낌이에요.
그래서 "일부러 안 한 게 아니야"라는 뉘앙스가 자연스럽게 담겨요.
---
💬 실전 예문
직장에서
> A: Did you send that email?
> B: Oh no, it completely slipped my mind. I'll do it right now.
> (아 맞다, 완전 깜빡했어. 지금 바로 할게.)
친구 사이에서
> A: You were supposed to call me yesterday!
> B: Sorry, it slipped my mind. Things got crazy at work.
> (미안, 깜빡했어. 회사에서 정신없었거든.)
---
🗣️ 발음 팁
잇 슬립t 마이 마인d — slip의 p는 거의 안 들려요. "슬릿 마이 마인"처럼 자연스럽게!
---
🔑 오늘의 한 줄
"I forgot"만 쓰고 계셨다면,
오늘부터 "It slipped my mind" 한 번 써보세요.
같은 말인데 훨씬 자연스러워요 😉
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!