'Get out of here' — '여기서 나가'가 아니라 '말도 안 돼! 진짜?'라는 뜻이에요
🔤 직역하면 이상해지는 영어 #11
Get out of here!
한국어 직역: "여기서 나가!"
실제 의미: "말도 안 돼! 진짜?!" (놀라움·감탄)
---
왜 헷갈릴까?
물론 문자 그대로 '나가'라는 뜻도 있어요. 하지만 원어민들은 놀랍거나 믿기 힘든 소식을 들었을 때 이 표현을 훨씬 더 자주 씁니다.
포인트는 톤이에요.
---
실전 예문
> A: I got promoted today!
> B: Get out of here! That's amazing!
> A: She's dating him now.
> B: Get out of here. No way.
> A: I won two tickets to Japan.
> B: Get outta here! How?!
---
발음 팁 🗣️
실제로는 "겟 아우라 히어!" 처럼 들려요.
'Get out of'가 빠르게 이어져서 "겟아러"로 축약됩니다.
---
비슷한 표현
---
📌 레벨: 초급~중급
다음에 놀라운 소식 들으면 "Really?" 대신 "Get out of here!" 한번 써보세요. 원어민 느낌 확 올라갑니다 😎
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!