🧠 Knowledge

'Get out of here' — '여기서 나가'가 아니라 '말도 안 돼! 진짜?'라는 뜻이에요

🔤 직역하면 이상해지는 영어 #11


Get out of here!
한국어 직역: "여기서 나가!"
실제 의미: "말도 안 돼! 진짜?!" (놀라움·감탄)
---

왜 헷갈릴까?


물론 문자 그대로 '나가'라는 뜻도 있어요. 하지만 원어민들은 놀랍거나 믿기 힘든 소식을 들었을 때 이 표현을 훨씬 더 자주 씁니다.
포인트는 이에요.
  • 화난 톤 → "나가!" (문자 그대로)

  • 놀란 톤 → "에이~ 진짜?!" (감탄)

  • ---

    실전 예문


    > A: I got promoted today!
    > B: Get out of here! That's amazing!
    > A: She's dating him now.
    > B: Get out of here. No way.
    > A: I won two tickets to Japan.
    > B: Get outta here! How?!
    ---

    발음 팁 🗣️


    실제로는 "겟 아우라 히어!" 처럼 들려요.
    'Get out of'가 빠르게 이어져서 "겟아러"로 축약됩니다.
    ---

    비슷한 표현


  • No way! — 말도 안 돼!

  • Shut up! — 에이 거짓말! (놀람)

  • You're kidding! — 장난이지?!

  • ---
    📌 레벨: 초급~중급
    다음에 놀라운 소식 들으면 "Really?" 대신 "Get out of here!" 한번 써보세요. 원어민 느낌 확 올라갑니다 😎
    💬 0
    👁 0 views

    Comments (0)

    💬

    No comments yet.

    Be the first to comment!