'My bad' — '나의 나쁜'이 아니라 '내 실수야, 미안'이라는 뜻이에요
직역하면 이상한 표현 시리즈
"My bad"
한국어로 직역하면 '나의 나쁜'? 🤔
실제 의미: "내 실수야" "내 잘못이야" "미안"
---
왜 이 표현을 알아야 할까?
한국인들은 실수했을 때 거의 무조건 "I'm sorry"를 씁니다.
물론 틀린 건 아니에요. 하지만 원어민들은 가벼운 실수에는 "My bad"을 훨씬 더 자주 써요.
"I'm sorry"는 진지한 사과 느낌이라, 사소한 실수에 쓰면 오히려 어색할 수 있어요.
---
실전 예문
☕ 커피를 살짝 쏟았을 때
→ "Oh, my bad!"
📧 이메일을 잘못 보냈을 때
→ "My bad, I sent it to the wrong person."
🕐 약속 시간을 헷갈렸을 때
→ "Was it 3 o'clock? My bad, I thought it was 4."
---
🎯 핵심 포인트
| 상황 | 표현 |
|------|------|
| 가벼운 실수 | My bad |
| 진심 어린 사과 | I'm sorry |
| 더 격식 있는 사과 | I apologize |
---
발음 팁 🗣️
"마이 배드" — '배'에 강세를 주세요. 빠르고 가볍게!
레벨: 초급 | 사용 빈도: ⭐⭐⭐⭐⭐
> 💡 오늘부터 사소한 실수에는 "Sorry" 대신 "My bad"을 써보세요. 훨씬 자연스러워요!
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!