'I'll play it by ear' — '귀로 연주할게'가 아니라 '그때 가서 상황 봐서 할게'라는 뜻이에요
직역하면 이상해지는 영어 🎵
"I'll play it by ear"
한국어로 직역하면 "귀로 연주할게"인데,
실제로는 "미리 정하지 않고 상황 봐서 할게"라는 뜻이에요.
---
어디서 왔을까?
악보 없이 귀로 듣고 연주하는 것에서 유래했어요.
계획 없이 즉흥으로 대응한다는 의미로 확장된 거죠.
---
실전 예문
> A: Do you want to make dinner reservations?
> B: Let's play it by ear. We might not even be hungry.
> (상황 봐서 하자. 배 안 고플 수도 있잖아.)
> A: What's the plan for Saturday?
> B: I'm just gonna play it by ear.
> (그냥 그때 가서 보려고.)
> A: Should we book a hotel now?
> B: Nah, let's play it by ear.
> (아니, 그때 상황 봐서 하자.)
---
한국인이 자주 하는 실수 ❌
"I'll decide later" → 틀린 건 아니지만 딱딱해요.
원어민은 play it by ear를 훨씬 자연스럽게 써요.
---
발음 팁 🎤
"플레이 잇 바이 이어" → 빠르게 "플레이럽바이이어"
---
레벨: 초~중급
💡 계획을 안 세우고 유연하게 가고 싶을 때,
이 한마디면 충분해요!
👁 0 views
Comments (0)
💬
No comments yet.
Be the first to comment!